Interview de Yi-Tung Lin, 1er Prix catégorie « Kitchen Litho », Kitchen PRINT BIENNALE 2019/2020.

Category : Compétition, NEWS

🌐  This article in Spanish or other language HERE

L’incertitude sur l’avenir m’a fait hésiter à essayer. «Venture Out» est une œuvre que j’ai créée pour m’encourager et encourager les autres à essayer de poursuivre nos rêves sans crainte. The uncertainty about the future made me hesitate to try. ‘Venture Out’ is a work I created to encourage myself and others to try and pursue our dreams fearlessly.

YI-TUNG LIN

Interview

Interview de l’artiste Yi-tung Lin par Émilie Aizier (alias Émilion) qui a inventé la Kitchen Litho et qui organise le concours.
/ Artist interview by Émilie Aizier, alias Émilion the inventor of Kitchen Litho and competition organizer.

Émilie Aizier : Ton estampe « venture out » est évocatrice de cette curiosité et de ce besoin de liberté qui nous poussent à sortir de nos cocons… Cette petite fille qui s’apprête à sortir de sa cachette est vraiment touchante. La finesse du dessin contribue à cette ambiance pleine de sensibilité. Je pense que la Kitchen Litho est un bon exercice pour améliorer rapidement son dessin et je suis sûre que tu l’as remarqué! Tu es étudiante en illustration, c’est cela? Que peut également apporter la Kitchen Litho aux illustrateurs? / Your print is evocative of this curiosity and this need for freedom which pushes us to come out of our cocoons… This little girl who is about to come out of her hiding place is really touching. The finesse of your drawing contributes to this remarkable atmosphere, full of sensitivity. I think that Kitchen Litho is a very good exercise to improve his drawing quickly. I’m sure you noticed it! What can it also bring to illustrators?

L’artiste Yi-tung Lin dessinant au crayon sur une feuille d’aluminium. / The artist Yi-tung Lin is drawing on aluminum foil.  

Yi-Tung Lin – Oui ! Dans le processus de la Kitchen Litho, il faut beaucoup redessiner. Au final, ma main est devenue très stable lors du dessin. Je suis étudiante à l’Université normale nationale de Kaohsiung (TAÏWAN), avec une spécialisation principale en design industriel et une option beaux-arts (démarche artistique personnelle: illustrations et gravure). La Kitchen Litho offre des possibilités infinies de couleurs et de styles, cela peut être une pratique créative pour les illustrateurs d’expérimenter le mélange de couleurs et les mises en page. / Yes! In the process of Kitchen Litho, a lot of redrawing is required. In the end, my hand has become very stable when drawing. I am a student at National Kaohsiung Normal University (TAÏWAN), majored in Industrial Design and minored in Fine Art. Personal artistic approach: illustrations and printmaking. Kitchen Lithography has endless possibilities of colors and styles, it can be a creative practice for illustrators to experiment color mixing and layouts.

Émilie : Tu remportes le premier prix Kitchen Litho, mention «Illustration» et en plus avec les félicitations du jury toutes catégories confondues! Quelles sont tes impressions et tes pensées? / You win the first Kitchen Litho prize, mention ‘Illustration’ and moreover with congratulations from the jury in all categories combined! What do you think and how do you feel about this?

Yi-Tung Lin –  Quand j’ai appris la nouvelle, j’étais tellement excitée et débordée. Je suis très reconnaissante à mon professeur et à mes amis qui travaillent à mes côtés. Sans leur aide et leurs encouragements, je n’aurais pas remporté un tel prix. Merci également à toi Émilie de m’avoir accueilli dans ce concours qui m’a permis de voir des œuvres exceptionnelles de Kitchen Litho du monde entier. C’est une expérience magnifique! / When I heard the news, I was so excited and overwhelmed. I am very grateful to my teacher and friends who work alongside me. Without their help and encouragement, I would not have won such an award. Also thank you Émilie for hosting this competition, which allowed me to see outstanding works of Kitchen Litho from all over the world. It is a wonderful experience!

Émilie : Depuis quand dessines-tu? Que t’apportes cette pratique du dessin? / Since when do you draw? What does this practice of drawing bring to you?

Yi-tung Lin – Je dessine depuis toute petite, j’aime transformer l’imagination en œuvres d’art, et la Kitchen Litho m’aide à devenir plus audacieuse dans la création, car à chaque couche, les couleurs deviennent plus vivantes et vibrantes qu’auparavant. C’est pourquoi j’aime beaucoup cette technique. / I’ve been drawing ever since little, I enjoy turning imaginations into art pieces, and Kitchen Litho helps me become bolder in creating, because with every layer, the colors become more alive and vibrant than before. That’s why I love this technique very much.

Émilie : Pour ma part, je vois une chose fascinante dans ton impression: les effets graphiques de l’alugraphie mélangés à une illustration de style manga moderne. C’est presque un effet anachronique (style vintage). Cette impression de haute qualité sur le papier sert à ravir l’émotion de l’image. Tu es peut-être trop jeune pour connaître ces œuvres mais, en regardant cette estampe, on peut penser aux illustrations de Benjamin Rabier imprimées à l’époque en chromolithographie. Bien sûr, on pense d’abord clairement aux mangas japonais avec le dessin de la petite fille notamment. Peux-tu nous dire tes artistes de référence, ceux que tu aimes le plus ? (films, livres …). / For my part, I see a fascinating thing in your print: the graphic effects of alugraphy mixed with a modern manga style illustration. It’s like an almost a vintage effect. This high quality print on paper serves to delight the emotion of the image. You are maybe too young to know these works but, in looking at your print, we can think about Benjamin Rabier‘s illustrations printed at the time with chromolithography. Of course, we think clearly about mangas with the drawing of the girl, please can you tell us your reference artists, the ones you like most? (films, books…).

Yi-tung Lin – Je suis très intéressé par les personnages magiques et uniques tels que les films du studio d’animation japonais Studio Ghibli et les livres d’images réconfortants de l’illustrateur taïwanais Jimmy Liao.Je m’inspire également de grands artistes tels que Heikala et Maruti Bitamin. / I am greatly interested in magical world-build and unique characters such as films from the Japanese animation studio Studio Ghibli and heart-warming picture books from Taiwanese illustrator Jimmy Liao, I also take inspirations from great artists such as Heikala and Maruti Bitamin.

Benjamin Rabier, détail d’une illustration des Fables de La Fontaine « Le lièvre et la tortue », chromolithographie de 1906.

Comments (2)

Very good. The coloration is gentle and sweet.

7 jours ago
    Émilion

    Merci Karl ! 🙂 Merci pour votre message.

    6 jours ago

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Protected by WP Anti Spam
@